5 speed transmission
FS5W60A
→ | ||||
Ships on October 1st. Since it is an important part, it is packed and sent separately. Please wait for the product to arrive. Thank you very much. |
||
↑
It was completed. Send an invoice. Please execute the payment procedure as soon as you receive the invoice. |
||
↑
The body has been assembled. It will be completed in September. |
||
↑
Clean up stubborn dirt accumulated over 40
years. There are many reusable parts, but they are all replaced with new ones. |
||
↑
The start of work was delayed due to the
influence of Typhoon # 15. I'm sorry |
||
↑
. | 1 st | 2 nd | 3 rd | 4th | 5 th | Rev |
FS5W60A | 3.513 | 2.170 | 1.378 | 1.000 | 0.820 | 3.464 |
1 | 3 | 5 | |||
| | - | | | - | | | |
2 | 4 | R | |||
I was disassembled for the time being because
I was worried about the contents. It was okay, good. We have ordered the replacement parts. However, performing an overhaul is a little ahead. Since many customers are waiting, work is performed in the order of the customers. |
||
↑
This 60A is a transmission mounted on a South
African 1400 BAKKIE. The proof is that there is no neutral switch. It is attached to 310sunny. Most of the 60A back-imported in Japan is bad. We repaired a lot of rusty 60A. |
||
筑波サーキットや富士スピードウェイパドックで
Pitroadウェブサイト見てる全然知らない人から
佐野サンて英語堪能なんですネ?と よく言われる。とんでも無い
学生の頃は英語は赤点ばかり 今もイッツイズアペンとアイアムアボーイしか言えねぇヨ、が本当のトコ(笑)。英語は全て翻訳ソフトで解読してる、売る、買うだけなら十分だが
日常会話の冗談は翻訳ソフトじゃあちょっと無理。海外販売の最高額は150万円、海外からの輸入最高額は300万円、英語が全く出来ない1人でやってる個人商店のオヤジとすれば凄いだろ? 私流に言うと
学生の頃英語の点数が良かった人はダメ、スペルが間違ってるだの、文法がオカシイだのノウガキばかりで使い物にならない。じゃあ何か大切か?と言えば
金儲けだヨ、人間だれでも金儲けととスケベには一生懸命になれる。道
聞きたそうな迷子の外人は避けて歩くが
パーツ買ってくれるなら
身ぶり手ぶりしてでも売るぜ!(笑) サラリーマンじゃあ無理、面倒だから見なかった事にしてメール全部削除しちゃうよナ?
自営業だモン 面倒臭がりサラリーマンとはちょっと違う この外人、Pitroadウェブサイトのお客様のクルマページファン見たいなので 初めて英語でレポートUPして見る。洗脳してぇナ(笑) |
||
アポ無しで60Aミッション持って来た、ヤフオクで落札したのでオーバーホールしてくれとの事。顔はアジア系だけど言葉がちょっと変、日本語しゃべれるか?って聞いたら ほんの少し・・・じゃあ無くほとんどダメ(笑) PCの前で翻訳ソフトを使い会話。 住んでるトコ神奈川なら すぐ近くに“まつおか”が有るだろう? わざわざこんな遠くまで来なくたって、、、、 ウェブサイドでPitroad見て 格好イイ♪ JCCA TSサニー格好イイ! ・・・悪りぃな夢壊しちゃって、、、(笑) | ||